Зеленский на встрече с Трампом и Вэнсом «перебивал и оскорблял своего хозяина»? США должны вовлечь Путина в войну и это «в интересах всех»?

На «Пульсе» размещено интервью спикера Палаты представителей США Майка Джонсона, на момент написания моей заметки у публикации 7 тыс. просмотров. Из текста следует: 1. Зеленский на недавней встрече в Вашингтоне с Трампам и Вэнсом «перебивал и оскорблял своего хозяина»; 2. США должны вовлечь Путина в войну, это в интересах всех. В действительности всё обстоит иначе. Автор не только неправильно перевёл, он исказил смысл сказанного Джонсоном.

Оригинал:

«I've never seen anything like president Zelinsky behavior there. He berated and interrupted his host and in instead of expressing gratitude for the extraordinary help that the US has provided his country and effectively helped him stay alive and stay in power».

Перевод автора:

«Я никогда не видел ничего подобного поведению президента Зеленского. Он перебивал и оскорблял своего хозяина, вместо того, чтобы выразить благодарность за ту невероятную помощь, которую США оказали его стране и фактически помогли ему остаться в живых и сохранить власть».

 Копия

Правильный перевод:

«Ничего подобного поведению Зеленского я никогда не видел. Он ругался, перебивал организаторов встречи, и это вместо того, чтобы выразить благодарность за ту огромную поддержку, которую США оказали его стране и фактически помогли ему выжить и удержаться у власти».

Главная ошибка в том, что автор перевёл «his host» как «своего хозяина». Да, так переводят машины, но не человек, хоть сколь знакомый с английским языком.

Перевод субтитров от гугла

Объясняю автору. Даже школьниками известно, что английский язык - это язык контекста. В данном случае контекст это визит Зеленского в США и переговоры с Трампом. Если переводить дословно, то «his host» выйдет как «хозяевам переговоров», «хозяевам встречи» или т.п. Но для красоты надо подбирать иные формулировки. В любом случае «своего хозяина» никак не получается.

Оригинал:

«I'd like to see Putin defeated, frankly. Un he is an adversary of the United States. But in this conflict we get to bring the end to this war, its in everybody's interests».

Перевод автора:

«Честно говоря, я бы хотел, чтобы Путин потерпел поражение. Он враг Соединенных Штатов. Но в этом конфликте мы должны вовлечь его в войну, это в интересах всех».

 Копия

Правильный перевод:

«Скажу откровенно, я бы хотел, чтобы Путин потерпел поражение. Он является противником США. Но в данном конфликте мы можем положить конец этой войне, это отвечает интересам всех».

Можно спорить о том как переводить «adversary», «враг», «соперник» или «противник», но последнее предложение переведено не просто неправильно, здесь искажён весь смысл сказанного Джонсоном.

Потом на основании таких извращённых "переводов" пишутся "аналитика" и "прогнозы"?



2025 » Март » 19 / 16:56 / Просмотров: 7 / Комментариев: 0

omForm">
avatar