Зеленский на встрече с Трампом и Вэнсом «перебивал и оскорблял своего хозяина»? США должны вовлечь Путина в войну и это «в интересах всех»? | |
На «Пульсе» размещено интервью спикера Палаты представителей США Майка Джонсона, на момент написания моей заметки у публикации 7 тыс. просмотров. Из текста следует: 1. Зеленский на недавней встрече в Вашингтоне с Трампам и Вэнсом «перебивал и оскорблял своего хозяина»; 2. США должны вовлечь Путина в войну, это в интересах всех. В действительности всё обстоит иначе. Автор не только неправильно перевёл, он исказил смысл сказанного Джонсоном.
Перевод автора:
Копия Правильный перевод:
Главная ошибка в том, что автор перевёл «his host» как «своего хозяина». Да, так переводят машины, но не человек, хоть сколь знакомый с английским языком. Перевод субтитров от гугла Объясняю автору. Даже школьниками известно, что английский язык - это язык контекста. В данном случае контекст это визит Зеленского в США и переговоры с Трампом. Если переводить дословно, то «his host» выйдет как «хозяевам переговоров», «хозяевам встречи» или т.п. Но для красоты надо подбирать иные формулировки. В любом случае «своего хозяина» никак не получается.
Перевод автора:
Копия Правильный перевод:
Можно спорить о том как переводить «adversary», «враг», «соперник» или «противник», но последнее предложение переведено не просто неправильно, здесь искажён весь смысл сказанного Джонсоном. Потом на основании таких извращённых "переводов" пишутся "аналитика" и "прогнозы"? | |
|
|
|
| |