Трудности перевода | |
В последние годы качество машинного перевода (машпер) значительно улучшилось, ещё появились генеративные искины, они тоже хорошо переводят, для масс это благо, но для профессиональных переводчиков сие означает потерю доходов и, возможно, смену рода деятельности. Машпером пользуются почти все: обычные люди могут ознакомиться с зарубежными публикациями, школьники и студенты облегчают свои задания, СМИ и авторы текстов быстро обрабатывают первоисточники на разных языках, в том числе узкоспециальные, западные журналисты, аналитики и спецслужбисты читают русскоязычную часть интернета, его активно применяют даже профессиональные переводчики. Лично я считаю, что переводчики это вымирающая профессия, в будущем их не станет. Однако на данном этапе, машпер допускает большое количество неточностей, грубейшим образом нарушаются правила русского литературного языка и формы изложения, также наблюдаются принципиальные ошибки, ниже один такой пример. Вот реальная фраза из статьи про экспансивную агрессию фашистского режима Нетаньяху:
Машпер от Гугла, Яндекса и Майкрософт перевёл так (с небольшой разницей, но суть одна):
Это неправильный перевод. Причём словосочетание "Israel has killed" переводится ими верно - "Израиль убил". Сперва я подумал, что это некая цензура, но поменяв "Израиль" на "Россия" и "США" всё осталось как было. Правильно переводят такие машперы как Промп, Дипл, Реверсо и искин Чат ГПТ.
| |
|
|
|
| |